第一百二十九章 紫发女人

文艺界奇葩 肉都督 1134 字 10个月前

“好吧,那给《活着》翻译的人是谁?”庄言无奈地问道。

王立健说:“上次不是跟你说过,我会去找辜鸿铭先生嘛,要是没成功,我能给你说这个事情?”

庄言有些惊讶:“还真给你谈成功了?”

“没有多难,汤生公本身就很感兴趣。”王立健说,“翻译工作已经开始了,大概再过两三个星期那边就会交稿。”

“这么快?”

庄言感觉有些不可思议,翻译可不是一件简单的事情。有些人或许认为,翻译嘛,一个词一个词翻译过去就行了,但是事实上,可能翻译有时候要比原创还要更难。

一些中文里面惯用的俚语、口语、方言,还有一些不常用的方言,想要翻译成外国语,都是很有难度的。

而且有些东西的翻译根本就没有固定的模式,基本上是翻译者如何理解,那就如何翻译。

比如《西游记》在美国就有一个版本叫《monkeyking》,中文意思其实就是猴王的意思,之所以出现这种情况,是因为两国文化之间的区别,《西游记》成书的时候中国崇尚事迹类型描写,而美国则流行个人英雄主义。

同样的,《水浒传》被翻译为《一百零五个男人和三个女人》,也是这样。

庄言记得当时还看到一个案例,比如说中国有个诗人戴望舒写过一首诗,题目叫做《眼》,而就是这个题目就很难翻译成英文。

眼,简简单单的一个字,按说翻译成英文是很简单的事情,但是中文跟英文有个很大的区别,那就是相对于英文,中文里面的名词是没有复数形式的。那么,这个眼是该翻译成单数的眼还是负数的眼呢?恐怕,就算是兼为翻译家的戴望舒自己,都很难说得好吧。

翻译工作不简单,而且他的这本《活着》可不比上一世的原版,字数上可是翻了好几倍。